Characters remaining: 500/500
Translation

hiên ngang

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hiên ngang" se traduit par "fier" ou "qui a la tête haute" en français. C'est un terme qui évoque une attitude de dignité, de fierté et de confiance. On l'utilise souvent pour décrire une personne qui se tient droite, à l'aise, et qui montre une grande assurance, même face à des défis ou des adversités.

Utilisation de "hiên ngang"
  1. Contexte général: On peut utiliser "hiên ngang" pour parler d'une personne qui fait preuve de courage ou de détermination dans des situations difficiles. Par exemple :

    • "Il a affronté les difficultés de la vie hiên ngang."
    • (Il a affronté les difficultés de la vie avec fierté.)
  2. Dans un discours: On peut également utiliser "hiên ngang" dans des discours pour inspirer les autres à rester forts et confiants. Par exemple :

    • "Nous devons avancer hiên ngang dans nos luttes pour la justice."
    • (Nous devons avancer avec fierté dans nos luttes pour la justice.)
Usage avancé

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "hiên ngang" peut décrire non seulement des personnes, mais aussi des concepts ou des gestes. Par exemple, un drapeau flottant au vent peut être décrit comme étant "hiên ngang", symbolisant la fierté d'une nation.

Variantes et synonymes
  • Synonymes:
    • "kiêu hãnh" (orgueilleux)
    • "tự hào" (fier)
Différents sens
  1. Dignité: "hiên ngang" peut aussi signifier une dignité inébranlable. Par exemple, une personne qui continue à se battre pour ses droits, même lorsqu'elle est confrontée à l'oppression, peut être décrite comme "hiên ngang".

  2. Émotion: Ce mot peut également exprimer un sentiment de triomphe ou de satisfaction face à un succès. Par exemple, après avoir remporté un prix ou atteint un objectif, on peut se sentir "hiên ngang".

  1. fier; qui a la tête haute; qui a le front levé

Comments and discussion on the word "hiên ngang"